Криминалистическая тактика следственных и судебных действий в условиях использования перевода
Швец С.В.
Настоящая монография посвящена системному, научно-обоснованному и всестороннему рассмотрению криминалистических проблем, обусловленных разноязычием участников уголовного судопроизводства. В работе разработана концепция криминалистической тактики в условиях судебного перевода. Предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях использования перевода. Элементы тактики следственных и судебных действий исследованы в рамках коммуникации субъекта расследования с участниками судопроизводства в условиях судебного перевода. Это является новым методологическим подходом к изучению проблем криминалистической тактики. В монографии обосновано положение о существовании в криминалистической тактике тактики следственных и судебных действий в условиях судебного перевода.
Рекомендации, положения и выводы, изложенные в монографии, могут быть положены в основу производства расследования с участием переводчика; использованы при подготовке следователей и судей для работы в условиях языковых различий участников уголовного судопроизводства; могут быть использованы в учебном процессе по подготовке специалистов в области криминалистики и языкознания.
Содержание
Введение
Глава 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩИХ ПРОБЛЕМ КРИМИНАЛИСТИЧЕСКОЙ ТАКТИКИ В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
1.1. Правовые основания необходимости перевода в уголовном судопроизводстве
1.2. Понятие и сущность перевода в уголовном судопроизводстве
1.3. Проблемные вопросы криминалистической тактики в условиях использования перевода
1.4. Особенности информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях использования перевода
1.5. Специфика следственной ситуации в условиях необходимости использования перевода
1.6. Тактика привлечения и отвода переводчика в уголовном судопроизводстве: критерии оценки переводческой компетенции
1.7. Особенности обеспечения перевода в судопроизводстве зарубежных стран различных правовых систем
Глава 2. ДОПРОС НА СТАДИИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАССЛЕДОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
2.1. Понятие и характеристика допроса на стадии предварительного расследования с использованием перевода
2.2. Структура и стадии допроса в условиях использования перевода
2.3. Особенности установления психологического контакта на допросе в условиях необходимости использования перевода
2.4. Выявление лжи во время допроса в условиях использования перевода
2.5. Использование переводчика для решения тактических задач расследования: морально-этические проблемы
Глава 3. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТДЕЛЬНЫХ СЛЕДСТВЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
3.1. Особенности организации осмотра места происшествия в условиях необходимости привлечения переводчика
3.2. Производство обыска и выемки с участием переводчика
3.3. Вопросы организации и тактики следственного эксперимента с привлечением переводчика
3.4. Тактика предъявления для опознания в условиях необходимости осуществления перевода
Глава 4. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУДЕБНОГО СЛЕДСТВИЯ В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
4.1. Специфика судебной ситуации в условиях необходимости использования перевода
4.2. Организация перевода в судебном заседании
4.3. Тактические особенности судебных действий следственного характера в условиях необходимости использования перевода
4.4. Проблемы обеспечения перевода приговора суда как письменного документа
4.5. Применение телекоммуникационных технологий для обеспечения перевода в судебном заседании
Заключение
Библиографический список